Nun freut euch, ihr Christen
 

Das Lied „Nun freut euch, ihr Christen“ ist die deutsche Fassung des weltberühmten lateinischen Weihnachtshymnus „Adeste fideles“. Der Text und die Melodie von „Adeste fideles“ stammen vermutlich von John Francis Wade, einem englischen Notenkopisten, der das Lied um 1743/1744 niederschrieb. Es gibt jedoch Hinweise, dass die Wurzeln noch weiter zurückreichen könnten (evtl. Portugal oder Frankreich). Es gibt verschiedene Übersetzungen ins Deutsche. Die im Gotteslob (GL 241) und Evangelischen Gesangbuch (EG 45) gebräuchliche Fassung stammt von Friedrich Heinrich Ranke, der sie um 1823 verfasste. International ist das Lied vor allem als „O Come, All Ye Faithful“ bekannt (Übersetzung von Frederick Oakeley, 1841).

 

Das Lied ist ein feierlicher Aufruf an alle Gläubigen, sich geistig auf den Weg nach Bethlehem zu machen. Der markante Kehrvers „O lasset uns anbeten / den König, den Herrn“ (lateinisch: Venite adoremus) zieht sich durch alle Strophen. Der Text beschreibt das Wunder der Menschwerdung: „Gott von Gottes Licht“, der in einer Krippe als Kind erscheint.

Musik-Videos

Choralvorspiel

Trio

Komponist: Hans-André Stamm
Literatur: Orgelvariationen zur Weihnachtszeit
Schwierigkeit: mittel

Fest-Fantasie

Komponist: Lambert Kleesattel

Literatur: In dulci jubilo - 20 Orgel-Festfantasien über Advents- und Weihnachtslieder, Nummer 11

Schwierigkeit: mittel - schwer

Tonart: G-Dur

Takt: 4/4

O Come, All Ye Faithful

Komponist: Michael Helman

Literatur: This bright and festive Day

Schwierigkeit: mittel - schwer

Takt: 4/4

Liedtext

Katholisches Gotteslob: GL 241 & GL 242
Evangelisches Gesangbuch: EG 45

Nun freut euch, ihr Christen, singet Jubellieder
und kommet, o kommet nach Bethlehem.
Christus, der Heiland, stieg zu uns hernieder.
Kommt, lasset uns anbeten; Kommt, lasset uns anbeten;
Kommt, lasset uns anbeten den König, den Herrn.

O sehet, die Hirten eilen von den Herden
und suchen das Kind nach des Engels Wort.
Gehn wir mit ihnen, Friede soll uns werden.
Kommt, lasset uns anbeten; Kommt, lasset uns anbeten;
Kommt, lasset uns anbeten den König, den Herrn.

Der Abglanz des Vaters, Herr der Herren alle,
ist heute erschienen in unserm Fleisch:
Gott ist geboren als ein Kind im Stalle.
Kommt, lasset uns anbeten; Kommt, lasset uns anbeten;
Kommt, lasset uns anbeten den König, den Herrn.

© Copyright. Alle Rechte vorbehalten.

Wir benötigen Ihre Zustimmung zum Laden der Übersetzungen

Wir nutzen einen Drittanbieter-Service, um den Inhalt der Website zu übersetzen, der möglicherweise Daten über Ihre Aktivitäten sammelt. Bitte überprüfen Sie die Details in der Datenschutzerklärung und akzeptieren Sie den Dienst, um die Übersetzungen zu sehen.